Hết nước chấm【つけダレがなくなった】(全国)

Hết nước chấm【つけダレがなくなった】(全国)

つけダレが先になくなる
それほど“ヤバイ”ということ

夢中になって食べていると、料理はまだあるのに、気づけばつけダレがなくなっている。そんな時に使うのが「Hết nước chấm」。

ベトナム料理は、つけダレ「Nước Chấm」を合わせて味を完成させるものが多い。生春巻き(Gỏi Cuốn)がその代表で、魚醤ヌックマム(Nước Mắm)をベースにしたつけダレが欠かせない。料理がどんなに美味しくても、タレの味がいまいちだと評価が半減してしまうほど大切な存在でもある。

そのタレが先になくなる=料理が絶品ということ。「この料理、美味しすぎて、つけダレがなくなっちゃう/Món này ngon hết nước chấm!」といったように使う。

この表現が用いられる場面は料理に限らない。ある時から「めちゃくちゃいい」という意味のネットスラングになり、最近ではZ世代を中心に日常会話でも登場する。同時に、

「あきれてものも言えない」といった意味もあり、日本語の「ヤバイ」に相当する。

例えば、「あの人、イケメンすぎる!/Anh kia đẹp trai hết nước chấm!」。

“タレもなくなるいい男”という訳だ。また、「ミスしたのに謝りもしないとか、マジでありえない/Đã làm sai còn không nhận lỗi, đúng là hết nước chấm」といった使い方もできる。

関連記事
Related Articles
“河東の獅子”って、何のこと? 女性が強いベトナムの家庭事情
2026.05.09

“河東の獅子”って、何のこと? 女性が強いベトナムの家庭事情

Tình nghĩa là chính【何よりも情義が大切】(全国)
2026.04.22

Tình nghĩa là chính【何よりも情義が大切】(全国)

鳴き声だけで差別される存在? ベトナム人は猫よりも犬が好き
2026.04.09

鳴き声だけで差別される存在? ベトナム人は猫よりも犬が好き

Bạn xem giúp tôi!【確認いただけますか】(全国)
2026.03.22

Bạn xem giúp tôi!【確認いただけますか】(全国)

「えっ、今日は髪、洗わないの?」  ベトナム人女性のヘアケア事情
2026.03.09

「えっ、今日は髪、洗わないの?」 ベトナム人女性のヘアケア事情