ベトナムもの語り/#21 所変われば名も変わる。/クルミのベトナム語訳は○○!

mono クルミは、ベトナム語で「オックチョー/Oc Cho」。直訳すると、「犬の脳みそ」という衝撃的なものだ。言われてみれば確かにそう見えるが、声調が難解な割に発想が単純過ぎやしないか、この単語。以前、ベトナムで「くるみ割り人形」の公演があった際、ベトナム語訳は「栗割り人形」だったそう。この件を配慮した結果なのか、真相は闇の中だ。栗ならば、人形要らずで簡単に割れそう…。
関連記事
Related Articles
“河東の獅子”って、何のこと? 女性が強いベトナムの家庭事情
2026.05.09

“河東の獅子”って、何のこと? 女性が強いベトナムの家庭事情

Tình nghĩa là chính【何よりも情義が大切】(全国)
2026.04.22

Tình nghĩa là chính【何よりも情義が大切】(全国)

鳴き声だけで差別される存在? ベトナム人は猫よりも犬が好き
2026.04.09

鳴き声だけで差別される存在? ベトナム人は猫よりも犬が好き

Bạn xem giúp tôi!【確認いただけますか】(全国)
2026.03.22

Bạn xem giúp tôi!【確認いただけますか】(全国)

「えっ、今日は髪、洗わないの?」  ベトナム人女性のヘアケア事情
2026.03.09

「えっ、今日は髪、洗わないの?」 ベトナム人女性のヘアケア事情