New 2025.02.01

シンチャオ! は使える?

ベトナム語の超基本10フレーズ完全マスター

ベトナム語の超基本10フレーズ完全マスター
ベトナム語は難しい。でも、挨拶フレーズさえ覚えておけば、簡単なコミュニケーションは可能だ。「ベトナム語は話せない、でも挨拶は完璧!」を目指して、よく使う表現を徹底的にマスターしよう。

※記事の情報は2024年12月取材時点のものです 
※現地情報により内容が異なる場合があります
協力/グエン・ティエン・ナム(Nguyễn Thiện Nam)言語学博士、ハノイ国家大学人文社会科学大学准教授
目次

ベトナム語最初の難関!

挨拶で大切な「人称代名詞」

ベトナム語では、性別や年齢差の違いなど、相手との関係によって、「私」と「あなた」などの呼び方が変わる。その殆どが親族名称から取られており、挨拶の言葉でも「私」「あなた」をきちんと言うことで丁寧な表現となる。中立的な「私」=「Tôi」(トーイ)もあるものの、よそよそしい印象を与えるほか、年上の人に対して使うと失礼になることも。下記を参考に、適切な「私とあなた」の関係を心がけよう。

※ベトナム語の「私/Tôi」(トーイ)は、状況に応じて使い分けが求められる難しい言葉。この言葉が使われるのは以下のような場面だ。
・初対面で、互いの年齢が近いと感じる場合 ・会議や公式な場での会話
・友人同士のやりとりでは、自分を「Tôi」(トーイ)、相手の男性を「オン/Ông」「アイン/Anh)」、女性なら「バー/Bà」「チ/Chị」と呼ぶことがある
・夫婦間の口論時は、「アイン/Anh」と「エム/Em」ではなく、自分を「トーイ/Tôi」、相手の女性を「コー/Cô」、男性を「アイン/Anh」と呼ぶ

Xin chào
【シンチャーオ】
-こんにちは-

「ハロー!」にあたる便利な言葉
ベトナム人同士で使うのはまれ!?

実はベトナム的ではない!
外国人が便利に使える挨拶
「ベトナム語の挨拶は何ですか?」と聞くと、大抵「Xin Chào(シンチャーオ)です」と回答される。確かに、ホテルやレストランでは「いらっしゃいませ/Xin chào quý khách.(シンチャーオクイーハック)」と挨拶されるし、知り合った人やタクシーの運転手には「シンチャーオ!」とカジュアルな感じで挨拶されることは多い。

つまり、英語の「Hello」(ハロー)の直訳に近い表現で、主に外国人が便利に使える挨拶として広まっている。しかし! 実際にベトナム人同士ではほとんど使われない言葉でもある。友人同士や上司が部下に対して使うことはあるが、目上の人に対して使うと失礼とされる。

朝・昼・晩を加えると
時間に応じた挨拶になる?

べトナム語では、時間帯に応じた挨拶表現として「おはようございます/Chào buổi sáng」(チャーオブオイサーン)、「こんにちは/Chào buổi trưa」(チャーオブオイチューア)、「こんにちは(午後)/Chào buổi chiều」(チャーオブオイチエウ)、「こんばんは/Chào buổi tối」(チャーオブオイトーイ)といった言い方があると、学校で習った人もいるかもしれない。しかし、これも一部の人が外国語を真似て冗談で言うことはあっても、日常では使われない。

「私」「あなた」を入れて
より自然な挨拶に

ではベトナム人同士はどのように挨拶するかと言うと、「Chào」(チャーオ)に加え、相手との関係性に応じた人称代名詞や敬語を添えるのが特徴だ。「私はあなたに挨拶します」のように、「私」と「あなた」を入れる。

ただしベトナム語では、相手との関係により「私」と「あなた」の言葉が変わる。兄弟程度の年の差なら、「兄/Anh」(アイン)「姉/Chị」(チ)⇔「弟・妹/Em」(エム)を使って、「Anh (Chị) chào em.」(アイン(チ)チャーオエム)「Em chào anh (chị).」(エムチャーオアイン(チ))と挨拶する。目上の人に挨拶するときは、自分の立場を表す「私」の人称代名詞を添える必要がある。一方で、同輩や目下の人への挨拶では、代名詞を省略して、「Chào em」(チャーオエム)などとするのが一般的だ。 

コミュニケーションの始まりとなる「こんにちは」は、「私/あなた」をきちんと入れた方が丁寧で好印象だと覚えておきたい。

Cảm ơn
【カームオン】
-ありがとう-

漢越語の「感恩」で有名
でも実際は英語で「サンキュー」!?
ベトナム語の「Cảm ơn」(カームオン)は、漢越語の「感恩」に由来する言葉で、「感謝する」という意味がある。礼儀正しい表現のため、とくにフォーマルな場面や目上の人に対するお礼として使われることが多い。また、「Cảm ơn」(カームオン)には続けて「あなた/bạn」(バン)や「お姉さん/chị」(チ)といった相手を表す呼称を付け加えると、より丁寧な印象になる。一方、感謝を表す簡単な言い方として、「うん、ありがとう/Ừ, cảm ơn.」(ウー、カームオン)とも言う。

実はカジュアルな日常会話では、英語の「Thank you」(サンキュー)がよく使われる。とりわけ若者や親しい間柄では「サンキュー」と軽く言う方が自然な場合もある。

Khỏe không? 
【ホエーホン】
元気?

親しい人に対する挨拶
初対面の人には馴れ馴れしいかも
親しい友人や家族との間で日常的に使われ、気軽に相手の調子を尋ねる際に便利な表現。日本語の「元気?」や英語の「How are you?」(ハウアーユー?)に似たニュアンスを持ち、軽いスモールトークのきっかけにもなる。

ただし、初対面の人や目上の人に対して使うと、少し馴れ馴れしい印象を与える可能性がある。こうした場合には、よりフォーマルな「お元気ですか?/Bạn có khỏe không?」(バンコーホエーホン)や「こんにちは、最近どうですか?/Chào anh (chị), dạo này thế nào?」(チャーオアイン/チ、ザオナイテーナーオ)といった表現が適切だ。

Đi nhé!
【ディーニェー】
-行ってきます!-

友人や目下の人に「行くね!」
目上の人には他の表現に

「行く」に「ね」を付けて
「行ってきます」として使う
「行ってきます!」に相当する表現で、家族や友人に向けたカジュアルな別れの挨拶のことば。「ね/nhé」(ニェー)が付くことで、柔らかく親しみやすい響きになる。日常生活でとてもよく使われ、相手に対して軽い了承を求めるニュアンスも含まれている。

「私」に相当する言葉で
すこし丁寧に

ただし、目上の人やフォーマルな場面では少し砕けすぎているため、より丁寧な「行ってきます/Con đi đây ạ.」(コンディーダイア)や「失礼します/Mình xin phép nhé.」(ミンシンフェップニェー)などの表現を使う方が無難。親しい間柄では「先にいくね/Đi trước nhé!」(ディーチュオックニェー)のような言い方もよく耳にする。状況や相手に応じた表現の選択が大切なのだ。

「お母さん」「お父さん」など
呼びかけの言葉を添える

「行ってきます」に限らず、ベトナム語では、日本語のような直接的な挨拶表現はなく、相手を呼びかける形で挨拶や通知をするのが一般的だ。例えば、「お母さん/Mẹ ơi」(メオーイ)、「お父さん/Bố ơi」(ボーオーイ)などと呼びかけた後、「行ってきます/Con đi nhé.」(コンディーニェー)のように挨拶を続ける。

また、親しい相手や目下の人には名前を呼び、「ハーちゃん/Hà ơi」(ハーオーイ)のように使うこともある。

ちなみに「ただいま」は
Về rồi đây(ヴェーゾーイダイ)

カジュアルな「行ってきます/Đi nhé!」(ディーニェー)に対して、同じく気軽な「ただいま」はこちら。直訳すると「もう帰ってきたよ」という意味で、親しい人に対して使う。状況によっては、「もう帰ってきたの? まだ時間じゃないのに!/Sao đã về rồi đấy à? Chưa đến giờ mà!」(サオダーヴェーゾーイダイアー、チューアデンゾーマー)や、相手が帰宅したことへのコメントとして「もう帰ったの?/Về rồi đấy hả?」(ヴェーゾーイダイハー)という場合にも使える。

こちらも呼びかけの言葉が大切で、「お母さん、戻りました/Mẹ ơi, con chào mẹ ạ.」のように言うのがより自然な表現だ。

Xin lỗi
【シンローイ】
-すみません-

謝る場面だけではなく
何かをお願いするときにも
「すみません」「申し訳ありません」という意味で、謝罪の気持ちを表す言葉。謝罪の強さを伝えたい場合には、「大変申し訳ありません/Tôi rất xin lỗi.」(トイザットシンローイ)といった表現を使うのが一般的だ。

さらに、相手にお願いや質問をする際の前置きにもなる。例えば、名前や道順を聞く際に、「すみません、ちょっとお聞きしたいのですが/Xin lỗi, cho tôi hỏi...」(シンローイ、チョートイホーイ)と言うように、話しかけるきっかけとして使われることが多い。日本語の「失礼ですが」「恐れ入りますが」に近い感覚で、丁寧なコミュニケーションには欠かせない。

Thông cảm nhé! 
【トンカームニェー】
-ご理解ください-

やむを得ない状況で
なんとか大目に見てほしいときに
やむを得ない事情があるときに使う表現で、「ごめんなさい/Xin lỗi.」(シンローイ)よりも耳にする機会は多いかもしれない。例えば、遅刻したときや、何か期待に応えられない場合に、「申し訳ないけれど、大目に見てほしい」というニュアンスを伝えるのに使われる。ただし、ビジネスシーンなどの重大なミスや深刻な問題に対して使うと「誠意が感じられない」「責任を取る気がない」と思われてしまうかもしれない。フォーマルな場面では、より丁寧に「どうかご理解ください/Xin quý vị thông cảm.」(シンクイーヴィトンカーム)と言った方がよいだろう。

Ăn cơm chưa?
【アンコムチューア】
-ご飯食べましたか?-

食事のお誘いかと思いきや
お腹の具合は聞いてない
直訳すると「ご飯食べましたか/Ăn cơm chưa?」(アンコムチューア)だが、実際には食事の有無を確認しているわけではなく、挨拶の一種として使われる。「元気にしてる?」や「調子どう?」といった軽い会話のきっかけとなる呼びかけの言葉だ。ただし、相手が「まだ/Chưa.」(チューア)と答えた場合、食事に誘う/誘ってほしい意図が含まれているかもしれない。ちなみに、実際に食事を一緒にしたい場合は「食べに行かない?/Đi ăn không?」(ディーアンホン)などと言う。

Ngủ ngon nhé!
【グーゴンニェー】
-おやすみ!-

就寝前の
カジュアルで自然な言い方
「ぐっすり眠る/Ngủ ngon」(グーゴン)という意味で、友人や家族、恋人同士などの親しい相手に対しての愛情や気遣い表現として使われる。柔らかく親しみのある言い方だが、かなりカジュアルな言い回しなので、目上の人やビジネス相手に対してはふさわしくないほか、出会って間もない相手や初対面の相手に使うのは不自然になる。

よりフォーマルな場面では、丁寧な「おやすみなさい/Chúc anh (chị) ngủ ngon.」(チュックアイン(チ)グーゴン)などがよいだろう。

Tạm biệt
【タムビエット】
-さようなら-

しばらく会わない人への
お別れの挨拶
「さようなら/Tạm biệt」(タムビエット)は、漢越語で「暫別」。とくに、しばらく会えなくなる人へのお別れの挨拶として使われることが多い。比較的フォーマルな言い方のため、短い離席やすぐに会う予定の相手に言うと不自然に感じられる。また「もうさよならだ!」のニュアンスを込めても使えるため、冗談としてだけでなく、相手を傷つける場合もあるので使い方には気をつけたい。日常的な別れでは「また会いましょう/Hẹn gặp lại」(ヘンガップライ)がより軽く、ポジティブな印象を与える。

Hẹn gặp lại! 
【ヘンガップライ】
-また会いましょう-

再会を約束する
ポジティブな「またね」
「再会を楽しみにしています」という前向きな別れの挨拶の言葉で、次に会う予定がある場合や会える可能性が高い場合に使われる。日常的な場面だけでなく、ビジネスシーンでも会議やイベント後に「またお会いしましょう/Hẹn gặp lại.」と締めくくるときに適切だ。カジュアルな場面では「また後でね/Gặp lại sau nhé!」(ガップライサウニェー)のように言い換えることもできる。
関連記事
Related Articles
香草
2024.11.01

香草

今昔ハノイ旧市街
2024.10.01

今昔ハノイ旧市街

ベトナムのZ世代
2023.12.01

ベトナムのZ世代

ベトナムの笑いのツボはどこ !?
2023.10.01

ベトナムの笑いのツボはどこ !?

ベトナムで渡る橋
2023.07.01

ベトナムで渡る橋