ベトナムふしぎ発見!/氾濫する“ルー大柴”的フレーズ/ヨコモジがお洒落な話し方?/File No.003

VNS_Wonder_201512_001

表現が大げさにならないように

fushigi_hakken_logo母国語の会話に英語を取り入れている国は多く、ベトナムも例にもれず英語がどんどん浸透している。この風潮を批判するベトナム人も多いが、良い面もある。例えば、最近メールでよく使われる“Dear ○○” や“Best regards”。ベトナム語なら「親愛なる/Thân Mến」、「敬具/Trân Trọng」だが、昔の手紙のようで仰々しい。また、メールの最後を欧米風に「Have a good day!」で結ぶこともある。ベトナム語訳「幸先の良い一日になりますように/Chúc một ngày tốt lành」ではノリが悪いため、英語のままで使われるのだ。

英語なしでは“インポッシブル”

日常生活には若者がよく使う英語表現がいっぱいだ。例えば、「まだセトルダウン(=身を固める)したくないのよね/Chị chưa muốn settle down đâu.」、「メイビー(多分)そうだね/Maybe là như vậy」、「それはインポッシブル(=不可能)だと思う/Cái đó chắc impossible」、「バックアッププラン(別の案)ある?/Có Back-up plan không?」。“Back Up”は、「恋人に振られた時の “バックアップ”も探さないと」という意味もある。ほかにも「テイクケア(=気をつける)してね/Take care nha em!」、「フォーシュア(=必ず)だよ/For sure mà.」などなど。 これらは全てベトナム語に訳すと回りくどい言い方になってしまう。だから“ストレート”な英語のほうがいいのかもしれない。
関連記事
Related Articles
Bạn xem giúp tôi!【確認いただけますか】(全国)
2026.03.22

Bạn xem giúp tôi!【確認いただけますか】(全国)

「えっ、今日は髪、洗わないの?」  ベトナム人女性のヘアケア事情
2026.03.09

「えっ、今日は髪、洗わないの?」 ベトナム人女性のヘアケア事情

Mất lòng trước, được lòng sau.【先に気分を損ねても、あとで信頼を得る】(全国)
2026.02.22

Mất lòng trước, được lòng sau.【先に気分を損ねても、あとで信頼を得る】(全国)

運を買い、不運を売る!? 新年の夜に開かれる“地獄市場”とは
2026.02.09

運を買い、不運を売る!? 新年の夜に開かれる“地獄市場”とは

Xin phép【~させてください】(全国)
2026.01.22

Xin phép【~させてください】(全国)