ベトナムもの語り/#21 所変われば名も変わる。/クルミのベトナム語訳は○○!

mono クルミは、ベトナム語で「オックチョー/Oc Cho」。直訳すると、「犬の脳みそ」という衝撃的なものだ。言われてみれば確かにそう見えるが、声調が難解な割に発想が単純過ぎやしないか、この単語。以前、ベトナムで「くるみ割り人形」の公演があった際、ベトナム語訳は「栗割り人形」だったそう。この件を配慮した結果なのか、真相は闇の中だ。栗ならば、人形要らずで簡単に割れそう…。
関連記事
Related Articles
“熱いお茶”より“アイスティー” 国民的なドリンク「チャーダー」の起源と文化
2025.12.09

“熱いお茶”より“アイスティー” 国民的なドリンク「チャーダー」の起源と文化

Ồn như cái chợ!【市場並みにうるさい】(全国)
2025.11.22

Ồn như cái chợ!【市場並みにうるさい】(全国)

「バイク天国」ベトナムで見かける 行きずりで呼びかけ合う声
2025.11.09

「バイク天国」ベトナムで見かける 行きずりで呼びかけ合う声

ベトナム人の哀悼のしるし SNS上で見られる黒背景に白い蓮の花
2025.10.09

ベトナム人の哀悼のしるし SNS上で見られる黒背景に白い蓮の花

点が上がる? 志望校にも合格!? 試験のお守りはスプーンとマンゴー
2025.09.09

点が上がる? 志望校にも合格!? 試験のお守りはスプーンとマンゴー