ベトナムもの語り/#21 所変われば名も変わる。/クルミのベトナム語訳は○○!

mono クルミは、ベトナム語で「オックチョー/Oc Cho」。直訳すると、「犬の脳みそ」という衝撃的なものだ。言われてみれば確かにそう見えるが、声調が難解な割に発想が単純過ぎやしないか、この単語。以前、ベトナムで「くるみ割り人形」の公演があった際、ベトナム語訳は「栗割り人形」だったそう。この件を配慮した結果なのか、真相は闇の中だ。栗ならば、人形要らずで簡単に割れそう…。
関連記事
Related Articles
ベトナム人の哀悼のしるし SNS上で見られる黒背景に白い蓮の花
2025.10.09

ベトナム人の哀悼のしるし SNS上で見られる黒背景に白い蓮の花

点が上がる? 志望校にも合格!? 試験のお守りはスプーンとマンゴー
2025.09.09

点が上がる? 志望校にも合格!? 試験のお守りはスプーンとマンゴー

ロマム族 – Người Rơ Măm
2025.08.15

ロマム族 – Người Rơ Măm

ただのビンゴショーじゃない! 人々を引き込む“魅せるロトステージ”とは?
2025.08.09

ただのビンゴショーじゃない! 人々を引き込む“魅せるロトステージ”とは?

ブラウ族 – Người Brâu
2025.07.15

ブラウ族 – Người Brâu