ベトナムもの語り/#21 所変われば名も変わる。/クルミのベトナム語訳は○○!

mono クルミは、ベトナム語で「オックチョー/Oc Cho」。直訳すると、「犬の脳みそ」という衝撃的なものだ。言われてみれば確かにそう見えるが、声調が難解な割に発想が単純過ぎやしないか、この単語。以前、ベトナムで「くるみ割り人形」の公演があった際、ベトナム語訳は「栗割り人形」だったそう。この件を配慮した結果なのか、真相は闇の中だ。栗ならば、人形要らずで簡単に割れそう…。
関連記事
Related Articles
プーペーオ族 – Người Pu Péo
2025.06.15

プーペーオ族 – Người Pu Péo

ベトナムSNSでバズり中! 『西遊記』ゲーム由来の愛称とは?
2025.06.09

ベトナムSNSでバズり中! 『西遊記』ゲーム由来の愛称とは?

シーラー族- Người Si La
2025.05.15

シーラー族- Người Si La

え、タダで髪を切ってくれるの!?  ベトナム路上の”無料“ヘアサロン
2025.05.09

え、タダで髪を切ってくれるの!? ベトナム路上の”無料“ヘアサロン

ガーイ族- Người Ngái
2025.04.15

ガーイ族- Người Ngái