ベトナムもの語り/#21 所変われば名も変わる。/クルミのベトナム語訳は○○!

mono クルミは、ベトナム語で「オックチョー/Oc Cho」。直訳すると、「犬の脳みそ」という衝撃的なものだ。言われてみれば確かにそう見えるが、声調が難解な割に発想が単純過ぎやしないか、この単語。以前、ベトナムで「くるみ割り人形」の公演があった際、ベトナム語訳は「栗割り人形」だったそう。この件を配慮した結果なのか、真相は闇の中だ。栗ならば、人形要らずで簡単に割れそう…。
関連記事
Related Articles
え、タダで髪を切ってくれるの!?  ベトナム路上の”無料“ヘアサロン
2025.05.09

え、タダで髪を切ってくれるの!? ベトナム路上の”無料“ヘアサロン

ガーイ族- Người Ngái
2025.04.15

ガーイ族- Người Ngái

言葉通りには受け取れない!? ベトナム北部人の本音と建て前
2025.04.09

言葉通りには受け取れない!? ベトナム北部人の本音と建て前

コン族- Người Cống
2025.03.15

コン族- Người Cống

ラーハー族- Người La Ha
2025.02.15

ラーハー族- Người La Ha