分かりません
ベトナム人と会話をしていると、話を理解できているかを確認するため、文章の最後に「 / ヒエウ ホン」(分かる?)と聞かれることがよくあります。当然、理解できている場合は「 / ヒエウ」(分かります)と答えますが、話の内容がよく分からない時に使うのが、この「 / ヒエウ チェット リエン」。「 / チェット」は「死ぬ」、「 / リエン」は「直ぐに」という意味で、直訳すれば「もし分かったら、直ぐに死んじゃうよ」。つまり、「分かりません」となるのです。
また同様に理解の確認として、「まだ〜ない」の「 / チュア」を使い「 / ヒエウ チュア」(まだ分からない?)と聞かれる場合もありますが、この時は「 / ヒエウ」または「 / チュア ヒエウ」(まだ分からない)と答えましょう。
ちなみに、同じことを何度も繰り返し聞かれたり、話が面白くなく、きっぱり話を切り上げたい場合は、「 / ホン ムオン ゲー ヌア」(これ以上聞きたくない)」が使えます。
「 / ヒエウ チェット リエン」は通常、若者が親しい友人たちとの間柄で使う冗談めいた表現で、「 / ホン ムオン ゲー ヌア」と共に、目上の人やかしこまった場で言った場合、失礼にあたることがありますので、くれぐれもご注意を。そのような場で話の内容が分からない時は、素直に「 / ホン ヒエウ」(分かりません)と言っておくのが無難です。
さて、今回ご紹介した相づちの言葉、皆さんよく理解できましたか? え、「 / ヒエウ チェット リエン」!? |