妻は神様より偉いのよ!
「ベトナムの女性は強い」とは、ベトナム人からも、ベトナム女性を取り巻く外国人男性陣からもよく聞くこと。「なんだかんだ言って、結局、自分の奥さん(恋人)には頭が上がらないんだよね。」何ていう時に使うのがこの表現です。
まず、単語の解説から。「」(ニャット)=「1番」、「」(ヴォ)=「妻」、「」(ニー)=「2番」、「」(チョーイ)=「天/神様」。これでもう意味はわかりましたね。ずばり、「奥さん1番、神様2番」。これは偉い人の順を表しているとも言えるし、強い人の順位とも言えます。まあ、同じことだとも考えられますが。
庶民であろうと、どんなに高い地位にある人だろうと、自分のパートナーには勝てない模様。実際、奥さんがまくし立てている間、忍の一字で旦那さんが黙って耐えている光景は、街中でも時々見かけられます。この表現が生まれること自体、女性の強さの象徴だと思うのは考えすぎでしょうか?
「今回は男性向きの表現か」と思った女性の皆さん。この表現は、もちろん、女性側が使うこともできます。旦那さんや恋人とケンカした時、言うことに困ったら「」(ニャット ヴォ ニー チョーイ) [訳:妻は神様より偉いのよ!] と言い切ってしまいましょう。理論や筋道は関係ない。郷に入れば郷に従え。だって、ベトナムでは女性が神様より偉い(強い)んですから。
|